Переводчика расклинило брашпилем
В магазины поступила книжка «Парусный спорт» . Невозможно отказать себе в удовольствии процитировать избранные места книги.
Компьютеры все глубже внедряются в повседневную жизнь. Даже в нашей, относительно отсталой в технологическом плане, стране создание книг теперь обходится без участия человека. Контрпродуктивно отрицать прогресс, делающий постепенно ненужными и устаревшими такие архаичные профессии как автор, редактор или переводчик. Сегодня, благодаря компьютерам, труд этих людей столь же бесцелен, как и труд наборщика, складывавшего в типографии слова из многих свинцовых букв — штампиков.
В магазины поступила книжка «Парусный спорт» с подзаголовком «Технологии, Навигация, Материалы, Маневры». Если верить обложке, это произведение написано Бруно Пейроном и Даниэлем Жилем.
Не так уж часто на прилавки центральных книжных магазинов попадают книги, посвященные так называемому «яхтингу». Тем более интересно, что обнаруженная нами книга касается не какого-то специального раздела — типа правил парусных гонок или расчету гандикапа, а именно «яхтинга» в самом широком и популярном значении этого слова. Это произведение, безусловно, доставит несколько часов радости, как любителям паруса, так и ценителям живого слова.
Авторы книги коротко, но довольно удачно, постарались описать историю плавания под парусом ради удовольствия и спортивных достижений, но основная часть произведения — сборник советов начинающему яхтсмену по широкому кругу интересующих его вопросов.
Невозможно отказать себе в удовольствии процитировать избранные места книги.
Начнем с маневрирования в марине. «В современных портах капитанская рубка всегда на службе и раздает свободные места» (с. 159). Заходя в марину следует знать, что «существует определенная минимальная скорость, при которой корабль маневрирует, или, по крайней мере должен дуть галфвинд, чтобы корабль двигался» (там же). И так, с помощью божьей и галфвинда, яхта цепляет «якорную линию» (с.158) своим багром, а «баллоны размещены в удобном месте в углах корпуса». Вообще по швартовке совет такой: «баллоны размещают на корпусе, прежде чем ставят на место восходящие и нисходящие тали» (с.159). Самое главное — наблюдательность рулевого — это качество «является частью знаменитого морского духа»…. в этом заключается «ключевой камень навигации» (там же)
О! Морские духи! Читаем дальше.
«В порту место, отведенное яхтам, чаще всего состоит из понтонов и причалов, между которыми лодки глиссируют» (с. 160). С этим ясно? «Иногда якорь лодки держит форштевень» (там же). «Шаг гребного винта имеет тенденцию клонить судно на один борт». О духи! Далее воображение авторов рисует картину кошмарной ночи на якорной стоянке: «Фалы, бьющиеся о мачту, вертлюги и лебедки грота, консервные банки, которые стучат друг о друга в трюме, стаканы, которые медленно перекатываются в посудных шкафах и даже скрипящий пол»… (с.160). Эти стаканы — поистине ужасная картина..
Но вот пора сниматься с якоря. Не забудем, что «на лодках более 10 метров брашпиль вклинивается между роульсом и кнехтом» (с.162). «Парусные лодки не должны находиться на пути кораблей, которые должны путешествовать в безопасности» (с.187) — это уже «но комментс», но этого требуют «правила столкновений». Вы читали «правила столкновений»? Это важно — сталкиваться по всем правилам.
«Каждый огонь имеет свой собственный цвет (это ж надо!…), свой ритм и свою периодичность. Каждый огонь описан в Книге огней». Чистое шаманство. Латеральная система знаков в книге превратилась в «боковую», а кардинальная в «систему сторон света». Но тут переводчик в целом правильно объяснил, что с этими знаками делать.
В разделе о навигации создатели книги называют магнитный курс истинным, а истинный «окончательным» (с 143). В чем есть, очевидно, доля случайного черного юмора: если этим советам следовать — курс действительно может стать «окончательным». С другой стороны, книга утверждает (с186), что «парусная навигация не требует никаких прав», так что какой спрос.
Падение человека за борт (с 164) «в хорошую погоду при спокойном море не может случиться из-за шторма». Ценно. А вот «некоторые электронные приборы, сработав мгновенно, могут показать место» человека за бортом.
О постановке на якорь в книге говорится, что «расстояние до дна (должно быть) чуть больше длины цепи» (с 163). Тот факт, что в этом случае якорь вообще не достанет до дна переводчика не заинтересовал.
А вы знаете, что у вас «в каждом ухе три пузырька»? И «три ампулы, расположенные в трех измерениях»? Жаль, что создатели этого шедевра проболели весь курс школьной физики. Информация о положении тела в пространстве «подтверждается такими рецепторами как глаза или другими элементами на уровне ног» (с. 188). Не знаю как у кого, но ни у меня, ни у моих знакомых нет на уровне ног «таких рецепторов, как глаза».
Займем позицию на палубе. «Идеальная позиция (на палубе лицом вперед) для наблюдения за позицией пуза, которая в большой мере зависит от точки натяжения на леере фока». Вообще авторы ни разу не употребили слово стаксель, генуя или джиб для обозначения переднего косого паруса. Они называют его «фок». С другой стороны, авторы без колебаний вдруг вводят в оборот термин «фор-стеньга -стаксель» (с.117) без всяких объяснений, что это такое. Такая же мелочь — перепутанные передняя и задняя шкаторины.
И немножко гламура. «В непогоду для грамотного выполнения маневров надо заранее продумать свой костюм, прежде чем выходить на палубу» (с. 115). Прекрасен также термин «небольшие послеполуденные прогулочные лодки» (с.178). Вот это действительно стиль.
Ну, понятно, переводчик не разбирался в смысле того, о чем пишет, но есть же минимальная логика. На странице 176 читаем совершенно удивительную вещь: «как и в обычной жизни, поведение в мире кораблей требует минимума обходительности и вежливости». Вот так — побольше хамства и наглости, и перед вами откроются двери самого престижного яхт клуба…
Стоит ли цепляться к каждому слову? Тем более, что практически весть текст дает такую возможность.
Авторы (не наши, а французские) сделали попытку обобщить имевшийся к 1998 году опыт, который мог бы быть полезен начинающим яхтсменам. Они рассказали интересные истории, снабдили их прекрасными иллюстрациями и записали на бумаге все советы, которые считали нужными. В оригинале им присущ хороший французский юмор, который, кое-где угадывается даже, несмотря на перевод. Вероятно, в оригинале это интересная и легкая в чтении книга, дающая французским любителям паруса ответы на множество вопросов.
Русское издание сохранило, безусловно, первоклассные фотографии (поскольку их нельзя испортить переводом) и дало удивительно безобразный текст.
Книгу будут дарить в качестве дежурного подарка менеджерам среднего звена, про которых коллеги знают, что те интересуются яхтами. Эти люди книгу читать все равно не будут, а просто пролистают ее. Может быть дважды. Вторая категория — это дети, за них можно не беспокоиться. Мальчик, которому подарят этот шедевр, прочитает его несколько раз от корки до корки и естественно обнаружит весь набор нелепостей. Это лишь заставит его обратиться к серьезной литературе. Так что ни один ребенок от этой книги серьезно не пострадает.
Книга переведена Ю.Н.Кабановой, издана в «Издательстве АСТ» и «Издательстве Астрель» и продается в Москве за 1196 рублей.
[wp_ad_camp_3]