Суда с неправильной осадкой мешают обгонять их кормой
MainSail.Ru продолжает внимательно следить и последовательно выводить на чистую воду книгоиздателей халтурщиков. В этот раз наши сети притащили книжку «Парусный спорт, Основы, Оснастка, Практика» автора Иво Шуппе в переводе издательства Астрель. Автора перевода в выходных данных отыскать не удалось.
Иво Шуппе, немец, написал книжку для начинающих немцев-яхтсменов, в которой очень коротко, штрихами, обрисовал современное состояние того, что мы называем «яхтингом». Потратив минут 30 на прочтение книжки, можно получить достаточно внятное представление о том, что такое современная яхта вообще, что такое швертбот, как брать лодку в аренду на Средиземном море, как в общих чертах настраивать паруса, работать с веревками, плавать по внутренним водоемам Германии, Австрии и Швейцарии (то есть там, где говорят по-немецки) и многое другое.
То есть это даже и не книга, а скорее небольшой реферат, который позволяет человеку «абсолютно не в теме» быстро разобраться: интересует его этот «яхтинг-сейлинг» или нет.
Наверно в немецком варианте все ОК.
Первый вопрос, который возникает, еще не видя русского перевода: а зачем переводить такой сугубо немецкий реферат? Дело не в национальности автора, а в том, что все вопросы рассмотрены в германском контексте: как получить немецкие права, как устроено немецкое законодательство для яхтсменов, какие немецкие яхтсмены молодцы и выиграли Volvo Ocean 2001/02, как еще Вильгельм II призывал немцев строить флот и т.д.
Видя этот перекос, российские издатели время от времени упоминают в тексте Федерацию парусного спорта и указывают ее телефон: мол, звоните, если будут вопросы.
Чувствуется в этом некоторая нелепость и несуразность, но разве мало в жизни нелепостей, с другой стороны.
Теперь начинаем читать.
Сначала авторы косноязычно объясняют устройство лодки.
Например, корпус судна называется «остовом», хотя «остов», это то, что осталось от чего-то. «У швертботов опорой служит шверт» — опорой чего? «Боковые стороны судна применительно к нему самому носят названия бакборт и старборт». «Ванты крепятся к мачте с помощью краспиц, что позволяет увеличить угол атаки». «Чтобы закрепить нижнюю часть мачты при поднятых парусах, используют снасть, препятствующую падению грот-мачты, направляя ее к основанию мачты» — вообще не понятно о чем это.
«Размеры грота велики и в ветреную погоду он подвергается очень большим нагрузкам, поэтому в качестве усиления грота-шкотаиспользуются тали» — видимо, речь о превенторе. Хотя потом превентор называется оттяжкой гика.
С узлами тоже не все хорошо. «Завязать узел крестом» или «Крестовый узел» — судя по картинке, имеется в виду рифовый узел. «Круглый шлаг с двумя полушлагами» это понятно штык. «Шот-узел» это шкотовый. Правильно угадали название только восьмерки и беседочного узла.
«Приготовиться к подъему стакселя! После того как получен ответ: «К подъему фока готовы!», а фок здесь откуда взялся? Причем в следующем предложении фок вновь становится стакселем.
«Нужно потянуть грота-шкот, благодаря этому мачта не будет покачиваться из стороны в сторону» — тут нечего комментировать. Коровий оверштаг назван Q разворотом.
При выполнении маневра «Человек за бортом» нужно «совершить вираж». Причем в этой главе лодка почему-то стала называться шлюпкой.
С МППСС проблемы. Казалось бы, переводить раздел учебника про правила не сложно, так как есть устоявшийся русский перевод, но как видим, переводчик им не воспользовался. Глава вообще называется «Правила очередности движения яхт», а МППСС названы Международными правилами защиты от столкновений.
«Старайтесь обгонять другие суда, держась к ним кормой, а не носом, — зачастую скорость движения этих судов недооценивают» — попытались себе это представить? «Так называемые суда с неправильной осадкой в виду своей конструкции обладают слабой маневренностью, а потому не должны мешать вашему движению».
«Всякий раз при встрече двух судов действует определенное правило очередности. Лодка, имеющая преимущество (или, говоря иными словами, не обязанная уступать), называется лодкой, имеющей право пользования фарватером, или лодкой, держащей курс». И так далее и тому подобное.
Нет смысла переписывать сюда все перлы. Тем более, что они не особенно интересны и смешны, как это было в книжке «Парусный спорт». Там хоть и случайно, но получилось очень смешно. Да и качество печати и фотографий было великолепное. В этом же новом «Парусном спорте» все описано как-то кособоко и косноязычно, что скорей выглядит печально. А бумага похожа на газетную. Смысл публикации совершенно непонятен, это и не подарочное издание и не учебник. Недоразумение одно.